Με αφορμή τις αντεγκλήσεις που παρατήρησα στο διαδίκτυο σχετικά με τον τίτλο του βιβλίου. Θα θυμίσω ότι, όπως συνηθίζεται
σε κάθε έκδοση, ο μεταφραστής υποχρεούται να έρθει σε ικανοποιητική
συμφωνία με τον επιμελητή του βιβλίου, δηλαδή με τη γλωσσική οδηγία που
ακολουθεί ο εκδοτικός οίκος. Η επιλογή του ρήματος στον τίτλο του βιβλίου κατά την ευθύνη και την επιμονή του επιμελητή, κυρίου Μπλαζουδάκη, (η οποία υποστηρίχθηκε με σφοδρότητα από τον ειδικό σύμβουλο των εκδόσεων Γιάννη Δάλλα) ήταν αυτή:
―ανάδυση
δύω / αναδύω
εγκλ. οριστική, στον αόριστο:
-ἀνέδυσα
-ἀνέδυσας
-ἀνέδυσε / ἀνέδυσεν
-ἀνεδύσαμεν
-ἀνεδύσατε
-ἀνέδυσαν
__________
ἀναδύω
ἀναδύεις
ἀναδύει
ἀναδύομεν
ἀναδύετε
ἀναδύουσι / ἀναδύουσιν
ἀνέδυον
ἀνέδυες
ἀνέδυε / ἀνέδυεν
ἀνεδύομεν
ἀνεδύετε
ἀνέδυον
ἀναδύσω
ἀναδύσεις
ἀναδύσει
ἀναδύσομεν
ἀναδύσετε
ἀναδύσουσι / ἀναδύσουσιν
ἀνέδυσα
ἀνέδυσας
ἀνέδυσε / ἀνέδυσεν
ἀνεδύσαμεν
ἀνεδύσατε
ἀνέδυσαν
ἀναδέδυκα
ἀναδέδυκας
ἀναδέδυκε / ἀναδέδυκεν
ἀναδεδύκαμεν
ἀναδεδύκατε
ἀναδεδύκασι / ἀναδεδύκασιν
ἀνεδεδύκειν
ἀνεδεδύκεις
ἀνεδεδύκει
ἀνεδεδύκεμεν
ἀνεδεδύκετε
ἀνεδεδύκεσαν