Με αφορμή τις αντεγκλήσεις που παρατήρησα στο διαδίκτυο σχετικά με τον τίτλο του βιβλίου. Θα θυμίσω ότι, όπως συνηθίζεται
σε κάθε έκδοση, ο μεταφραστής υποχρεούται να έρθει σε μία ικανοποιητική
συμφωνία με τον επιμελητή του βιβλίου, δηλαδή με τη γλωσσική οδηγία που
ακολουθεί ο εκδοτικός οίκος. Η επιλογή του ρήματος στον τίτλο του βιβλίου κατά την ευθύνη και την επιμονή του επιμελητή, κυρίου Μπλαζουδάκη, (η οποία υποστηρίχθηκε με σφοδρότητα από τον σύμβουλό του Γιάννη Δάλλα) ήταν αυτή:
―ανάδυση
δύω / αναδύω
εγκλ. οριστική, στον αόριστο:
-ἀνέδυσα
-ἀνέδυσας
-ἀνέδυσε / ἀνέδυσεν
-ἀνεδύσαμεν
-ἀνεδύσατε
-ἀνέδυσαν
__________
ἀναδύω
ἀναδύεις
ἀναδύει
ἀναδύομεν
ἀναδύετε
ἀναδύουσι / ἀναδύουσιν
ἀνέδυον
ἀνέδυες
ἀνέδυε / ἀνέδυεν
ἀνεδύομεν
ἀνεδύετε
ἀνέδυον
ἀναδύσω
ἀναδύσεις
ἀναδύσει
ἀναδύσομεν
ἀναδύσετε
ἀναδύσουσι / ἀναδύσουσιν
ἀνέδυσα
ἀνέδυσας
ἀνέδυσε / ἀνέδυσεν
ἀνεδύσαμεν
ἀνεδύσατε
ἀνέδυσαν
ἀναδέδυκα
ἀναδέδυκας
ἀναδέδυκε / ἀναδέδυκεν
ἀναδεδύκαμεν
ἀναδεδύκατε
ἀναδεδύκασι / ἀναδεδύκασιν
ἀνεδεδύκειν
ἀνεδεδύκεις
ἀνεδεδύκει
ἀνεδεδύκεμεν
ἀνεδεδύκετε
ἀνεδεδύκεσαν