«Αυτός που διαβάζει με όρους ανοχής, μπορεί να με διαβάσει. Αυτός που διαβάζει με όρους συμμετοχής, όχι».

Γ. Λ.

Αρχική Σελίδα Βιβλιογραφία Βιογραφικό Μεταφράσεις English/Français

Plus il y a de bile, moins il y a de sperme.



Plus il y a de bile, moins il y a de sperme.

Y. L.
 

Απόκριση στον κύριο Άκη Καρατζογιάννη, για τους πεννισμούς του σχετικά με τον Έζρα Πάουντ.





Δεν συνηθίζω να απαντώ για θέματα λογοτεχνίας σε ανθρώπους που δεν παράγουν λογοτεχνία, που δεν έχουν άμεση σχέση με αυτή. Ειδικότερα όταν ένας άνθρωπος λογοτεχνικά και αισθητικά ανερμάτιστος ξεκινά τον σχολιασμό του με ύφος που υπαινίσσεται την ανάγκη μίας λογοδοσίας. Θα κάνω όμως μία εξαίρεση γιατί η σκιά, εδώ, είναι πιο μεγάλη από το φως που την προκάλεσε.
Σας απαντώ εδώ.
Το εισαγωγικό κείμενο απαντά σε όσα καταγράψατε. Και τα αντικρούει. Ως προς την εργασία αυτή καθαυτή της μετάφρασης, έχω σημειώσει πως ακολουθείται η προσταγή της Μούσας. Τι σημαίνει αυτό; Πως η εργασία παρασύρει σε νέο χρόνο το πνεύμα της σύνθεσης των συγκεκριμένων έργων. Αυτό έχει να κάνει με την αιτία η οποία οδήγησε στην συγκεκριμένη ενασχόληση. Μπορεί κανείς να διαπιστώνει, είτε κοιτώντας προς τα εμπρός είτε προς τα πίσω. Έχετε επιλέξει τη δική σας κατεύθυνση. Επ’ αυτού δεν μπορώ να είμαι βοηθητικός, δεν με αφορά αυτό, καθώς δεν αφορά και την εργασία για την οποία μιλάμε.
Το μόνο πράγμα που ορθώς επισημάνατε, είναι το σχόλιο που αφορά τη σελίδα 36. Αυτό προέκυψε από ένα λάθος της σημείωσής του το οποίο προκάλεσε λανθασμένη διόρθωση στο κείμενο. Σας γνωστοποιώ πως έχουν εντοπιστεί τρία-τέσσερα λάθη, τα οποία δεν εντοπίσατε, που στο σύνολό τους θα αποκατασταθούν στη δεύτερη έκδοση του βιβλίου, όπως έχει αποφασιστεί προ καιρού και από κοινού με τον εκδότη.
Για όλα τα υπόλοιπα, που καταγράφετε ως άστοχα, σας λέω πως εμμένω στην επιλογή τους, και πως καλό θα ήταν να επισυνάψετε τα χωρία και όχι τις φράσεις – διότι αυτό δεν αντίκειται μόνο στη λειτουργεία της κριτικής, (που δεν κάνετε διότι εμφανέστατα αδυνατείτε) αλλά αδρανοποιεί τις φράσεις παρασύροντάς τες μακριά από τη σύνθεση του κειμένου.
Σχετικά με όσα διατείνεστε για την επιλογή των ποιημάτων, πιστεύω πως οφείλετε να ξαναδείτε τι σημειώνω επ’ αυτού στην εισαγωγή, η οποία δεν είναι διόλου βιογραφικού τύπου, όπως επίσης διατείνεστε.
Ο «ζήλος» που δείχνετε για τη μεταφραστική προσέγγιση των ποιημάτων, από τη πλευρά μου, είναι αξιοσημείωτος, κυρίως διότι δεν αποτολμάτε να αναφερθείτε στη γλωσσική προσέγγιση των αποσπασμάτων των Κάντος αλλά και άλλων ποιημάτων – τα οποία στο σύνολό τους έχουν πολύ προσεκτικά επιλεγεί για την αισθητική τους ιδιοσυστασία και ουδόλως, όπως το αναφέρω και στην εισαγωγή, για τη δημιουργία ενός τόμου με τα «καλύτερα» του Πάουντ. Δεν αναφέρεστε, περιέργως, ούτε σε αυτό.
Από την πλευρά μου, μεταφράζω ως ποιητής, και όχι ως αγγλομαθής που καταπιάνεται με τη μετάφραση. Έχω από χρόνια μιλήσει διεξοδικά για την άδολη ιδιοποίηση μέσω της οποίας προσεγγίζω τα έργα, εννοώ όλα τα ποιητικά έργα, τα οποία μεταφράζω. Μα φαντάζομαι πως αυτό αποτελεί για εσάς και τους ανθρώπους του είδους σας, τη μύγα που σας ήπιε όλο το γάλα. Δεν με αφορά ούτε αυτό. Συλλογίζομαι δε, τον συγκλονισμό που θα υποστείτε όταν ανακαλύψετε πως με τον τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζετε την περίπτωσή μου, αντιμετωπίστηκε και ο Πάουντ για τις «ασυδοσίες» και τα απανωτά του λάθη στις μεταφράσεις τις οποίες εκείνος έκανε.
Παραβλέπετε αγαπητέ, τόσο τη στόχευση όσο και τη ολότητα της έκδοσης και ασχολείστε με δεύτερα πράγματα, προτιμάτε να αναδείξετε το παραπάτημα και όχι την πρωτοβουλία, το συνολικό αποτέλεσμα αυτής της πρωτοβουλίας. Το βιβλίο είναι εκεί, ως έχει, και με τα όσα προβάλλει.
Σε μία εκτενή ακολουθία μεταφράσεων δεν είναι διόλου απίθανο να προκύψουν κάποιες αστοχίες ή αμέλειες, δεν περνούν όμως μέσα από αυτές η κρίση και η κριτική των αιτημάτων και του προβληματισμού που θέτει η εκάστοτε μεταφραστική εργασία, εάν βεβαίως τα θέτει. Στην προκειμένη περίπτωση, λοιπόν, σχολιάζετε απειροκάλως όντας σε πλήρη συσκότιση. Λησμονάτε μάλιστα, ή αποσιωπάτε, το γεγονός πως φρόντισα, αμέσως μετά την κυκλοφορία του βιβλίου, κάποια χρόνια δηλαδή προτού εσείς να προβείτε σε αυτή την παιδαριώδη παράσταση, να δημοσιεύσω ένα σχετικό επίμετρο όπου διαλαμβάνονταν όλα αυτά τα στοιχεία*. Η εσκεμμένη επισκίαση αυτού του γεγονότος είναι από μόνη της αρκετή για να καταδείξει το ποιόν των φαινομενικών εντάσεων που καταγράψατε.
Σας ευχαριστώ για τον χρόνο που ξοδέψατε. Δεν είστε ο πρώτος σε αυτό που αποπειράστε.





Αρχειοθήκη ιστολογίου

.