«Αυτός που διαβάζει με όρους ανοχής, μπορεί να με διαβάσει. Αυτός που διαβάζει με όρους συμμετοχής, όχι».

Γ. Λ.

Αρχική Σελίδα Βιβλιογραφία Βιογραφικό Μεταφράσεις English/Français

Gregory Corso: Melted Parchment / Four previously unpublished poems (Raymond Foye Books 2019)

Gregory Corso: Melted Parchment (Raymond Foye Books 2019)
Four previously unpublished poems from Gregory Corso's personal archive.
Greek translations by Yannis Livadas.
Special bilingual (English/Greek) edition of 300 copies.





























’Round About Jazz / Η Tζαζ από την εποχή του Μπίμποπ έως τις μέρες μας (Futura 2019)

Γιάννης Λειβαδάς: ’Round About Jazz
Η Tζαζ από την εποχή του Μπίμποπ έως τις μέρες μας
(Futura 2019)

Λεπτομέρειες για το βιβλίο: https://futurabooks.wordpress.com/2019/10/21/1032/


Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury - The Hungryalists (Penguin 2019)

Read a critical article about this book, here:
https://www.dispatchespoetrywars.com/commentary/23151/




Ειδικώς και επιπλέον για τον Ουόλτ Ουίτμαν.



Πιστεύω πως ο Ουίτμαν ήταν αυτός που ήταν και είναι αυτός που είναι, λόγω εκατό μετρημένων σελίδων οι οποίες εντοπίζονται διεσπαρμένες στα άπαντα ποιήματά του. Ολοκλήρωσα τη μετάφραση αυτών των εκατό σελίδων, υπό την έννοια και το σκεπτικό μίας πρώτης γραφής, τον Μάιο του 1998. Η εργασία αυτή εστάλη αμέσως ταχυδρομικά στον εαυτό μου, ώστε να διατίθεται το χρονολογικό της τεκμήριο.  Την εργασία αυτή θα επανεξετάσω και θα προωθήσω προς έκδοση όταν φέρω σε πέρας τις μεταφραστικές εργασίες που έχω αναλάβει για την επόμενη τετραετία.


14/10/2019


Απόσπασμα από το ποίημα "Πάνω στο πορθμείο του Μπρούκλιν":

Η άυλη τροφή που μου δίνει καθετί κάθε στιγμή της μέρας,
Το απλό, συμπαγές, συγκροτημένο σχέδιο, εγώ ξέχωρος, καθένας ξέχωρος εντούτοις μέρος του σχεδίου,
Οι αντιστοιχίες του παρελθόντος κι εκείνες του μέλλοντος,
Οι ωραιότητες περασμένες σαν χάντρες στο νήμα των παραμικρών μου βλεμμάτων και ακουσμάτων, σαν περπατώ στον δρόμο και στο γεφύρι πάνω απ’ το ποτάμι,
Το ρεύμα που τόσο ορμητικά κυλά και πέρα μακριά μαζί μ’ εμένα ξεχύνεται…
[1998]

     https://livadaspoetry.blogspot.com/2011/09/blog-post_5.html

~ Σχετικά με την προφορά του ονόματος του ποιητή, επιλέγω τόσο στο μικρό όσο και στο επώνυμο τη γραφή του 'Ου' καθότι με βάση την προφορά στην ελληνική αναδεικνύεται ένα συμφυρμικό 'γ' του οποίου η ελαφρότητα αναλογεί απόλυτα στην αμερικανική προφορά του ονόματος - η επιλογή της γραφής και των δύο με 'γ' (Γουόλτ Γουίτμαν) δεν είναι λανθασμένη, μα κατά την ελληνική προφορά η έμφαση του πρώτου 'γ' πιστεύω πως δημιουργεί υπερτονισμό ο οποίος αλλοιώνει την αμερικανική προφορά αντί να την αναδεικνύει. 



Αρχειοθήκη ιστολογίου

.