«Αυτός που διαβάζει με όρους ανοχής, μπορεί να με διαβάσει. Αυτός που διαβάζει με όρους συμμετοχής, όχι».

Γ. Λ.

Αρχική Σελίδα Βιβλιογραφία Βιογραφικό Μεταφράσεις English/Français

Τζων Μπέρρυμαν - Ποιήματα (Ηριδανός 2009)


Επιλογή, εισαγωγή, μετάφραση: Γιάννης Λειβαδάς

«Ο λόγος του Μπέρρυμαν είναι καθαρός πόνος, το μέλημα της ύπαρξης… όλες οι προσωποποιημένες, ή μη, ενσαρκώσεις των υποφαινόμενων χαρακτήρων των ποιημάτων του, που στην πραγματικότητα είναι ο Μπέρρυμαν των παραλλαγμένων διαθέσεων, κατρακυλούν στην απόλυτη αποξένωση, στην αποστέρηση κάθε φυσικής ωραιότητας». [Από την εισαγωγή του βιβλίου].






Η ποίηση δεν δαμάζεται

Η ποίηση δεν δαμάζεται, ο ποιητής δαμάζεται, για να την αναλάβει.

2012

Γιάννης Λειβαδάς: Τοποθεσία

Υπάρχει ένα φυσικό χιούμορ στην πλάση. Ο άνθρωπος εξακολουθεί να το αγνοεί.



Παρίσι 11/02/2012

Γιάννης Λειβαδάς - Καρτιέ Λατέν 2012

Yannis Livadas - Quartier Latin 2012 (Photo by Yannis Tsigiannis)

Janis Livadas: Bezumljie / Peti Talas, Serbia 2012

November 2012

Ομοιότητες των επαϊόντων



Ομοιότητες των επαϊόντων



Ο τάφος του Αρτό στο κοιμητήριο

Του Αγίου Πέτρου

Ένα καφετί αμόνι κατάχαμα πεσμένο

Που το ασπάζεται

                                  Ένας άπραγος ήλιος.



Εκείνος εκεί πιο κάτω

Ο στραβομούρης

Που ήθελε πέντε ευρώ για να μου δείξει

Ετούτο το σημείο,

Έρχεται τώρα πάλι και ζητά

Να τον κεράσω κατιτίς

Για να τον συγχωρήσω.



Μασσαλία, Απρίλιος 2008

Αρχειοθήκη ιστολογίου